Ploču je Kukuljević našao u crkvenom podu, a već 1861 našao ju je Črnčić u pobočnoj kapelici Gospe Ružarice, naslonjenu uza zid na dva kamena zuba, kamo ju je bio dao smjestiti krčki biskup Ivan Vitezić (1854— 1877). Kako se ploča bila već raspukla u tri dijela, dade je biskup Franjo Feretić (1880— 1893) vezati željeznim obručem; ali je ploču stala izjedati vlaga, i hrvatska javnost je bila zabrinuta, kako da se dragocjen spomenik spasi od propadanja. Stoga je dala Staroslavenska akademija u Krku, odnosno biskup Antun Mahnić, negdje između 1903 i 1910 ploču zatvoriti u staklenu vitrinu, ali to je pospješivalo njeno raspadanje. Kad se vidjelo, da se ploča ne će moći drugačije sačuvati, odlučeno je konačno, da se prenese u Zagreb. Biskup Josip Srebrnić dao ju je 1934 na vječno čuvanje Hrvatskoj akademiji u Zagrebu uz obavezu, da je ona stručno konzervira. U Zagrebu je ploča ispiranjem oslobođena od soli, koja ju je izgrizala, pa je sada opet čvrsta.
Gdje je ploča bila najprije smještena, danas se ne može kazati.
Ploča je duga 194 cm, a visoka 73 cm. Gornji joj je rub ispunjen ukrasom u obliku troprutastih ornamentalnih vitica. Ispod njega je 13 redaka glagoljskih slova, koja ispunjaju cijelu ploču. Ploča je prelomljena na tri dijela, kako je već bila i pred sedamdeset godina, što se može vidjeti i na Standlovoj fotografiji i na Rendićevu otisku, napravljenima početkom sedamdesetih godina prošloga stoljeća. Ali se na tim snimcima vidi i to, da je ploča odonda postala nečitljivija, osobito u desnom gornjem području, gdje se ploča, zbog djelovanja soli u vapnenastom školjkastom kamenu, najviše respadala. Osim toga gornji je dio ploče stradao i od rđe, koja je dolazila od željeznog obruča. Naravno je, da je već otprije dosta bila istrošena radi dugotrajnoga gaženja vjernika, dok je bila položena u crkvenom podu.
Ova slika pokazuje još dosta praznina i konjektura, a oko njih se najviše i razilaze svi dosadašnji čitači ploče, jer ta mjesta doista dopuštaju nagađanja. Evo toga istog čitanja u relativno točnom latiničkom prijepisu:

U ovom se prijepisu (transliteraciji) nisu, naravno, mogle reproducirati sve paleografske osobine originala, koji ima i po više znakova za jedan isti ili sličan glas; no i bez obzira na to u tekstu ima više kratica, više gramatički nejasnih mjesta, a povrh svega praznina, pa je nemoguće dati suvislo čitanje i prijevod na današnjem jeziku, koji bi zadovoljio. Najviše teškoća zadaju 4., 5. i 6., a ponešto i 1. i 7. redak. U prvom retku je spomenik datiran; tu su iza križa nejasna slova č r, što znače broj 1100. Strohal je jedini pokušao čitati bez križa č r i, što bi značilo broj 1120, ali se njegovo čitanje općenito ne prima. Na kraju četvrtoga retka čitao je Rački is<znak>šed<znak>, Črnčić i svedok<znak>, a stvarno se vidi samo i sve..., što veoma mijenja značenje cijelog teksta. U petom retku su Črnčić, Rački i Jagić čitali ime Desila, a Strohal Desida, no vidljivo je desi( )ra; malo dalje u istom retku Rački dokazuje, da vidi riječ župan<znak>, gdje se danas vidi tek slovo M i ništa više sigurno. U šestom retku Rački hoće da vidi ime Vitoslêava, ali danas je kao u našem prijepisu. Pred kraj sedmoga retka opet je jedno nejasnije mjesto, koje hoće svaki da na svoj način čita, odnosno razrješava. Rački i po njem Črnčić hoće da čitaju bna bga, što razrješuju kao blažena bogorodica; Jagić čita božja sila, a Strohal bogorodilja; bit će najbliže grafici i jeziku, ako to mjesto rekonstruiramo kao bna rla pa to razriješimo u blažena roditelnica.
Imajući na umu sva ta nesigurna mjesta s rezervom mogu se razriješiti kratice i popuniti praznine te natpis prenijeti u današnji jezik ovako:
<znak> 1100. U ime Oca i Sina i Svetoga Duha. Ja opat Držiha pisah ovo o ledini, koju dade Zvonimir, kralj hrvatski, u svoje dane svetoj Luciji; i svjedok (ili svjedoci) mi župan Desi?ra (Desila?) Krbavi, .....(župan?) u Luci Pribinega (ili Prvaneg); ovaj posla Vitoslava na otok, da tko to poreče, neka ga prokune Bog i blažena Roditeljnica (t. j. Bogorodica) i 4 evanđelista i sveta Lucija, amen; da tko ovdje živi moli za njih Boga. — Ja opat Dobrovit sazidah ovu crkvu sa svoje devetero braće (t. j. redovnika) u dane kneza Kozmata (Kuzme), koji je vladao svom krajinom. A bijaše u te dane (sveti) Mikula u Otočcu sa svetom Lucijom zajedno.
Diplomatičke osobine. Natpis ima karakter kamenog kartulara, t. j. sastoji se od kratkog izvatka dviju isprava, kojima su baščanski benediktinci htjeli zasvjedočiti za vječna vremena svoje pravo na zemlju, darovanu im od kralja Zvonimira, i crkvu (a možda i samostan), što su je sami na darovanoj zemlji sagradili. Tako je B. p. i primjer najstarije hrvatske isprave. Ta isprava ima najprije simboličan kršćanski križ, zatim datiranje g. 1100, onda zazivanje presv. Trojstva, titul posjedovanja, t. j. darivanjem kraljevim, slijede svjedoci, uvođenje u posjed po Vitoslavu i napokon sankcija, t. j. minacija ili prokletstvo na kršitelje stečenog prava. Minacija je svojom opširnošću karakteristična za isprave toga vremena.
Paleografske i jezične osobine. Natpis naše ploče je jedan od malobrojnih spomenika sa hrvatskog područja pisanih poluoblom, starijom glagoljicom, zvanom i bugarskom, dok je t. zv. hrvatska mlađa glagoljica uglatijih oblika. No i naša ploča već pokazuje smjer kasnijega razvoja hrvatske glagoljice, t. j. u njoj su pojedina slova već dobila uglati oblik (na pr. <znak>, <znak>), mnoga slova pokazuju prelaznost u oblicima, t. j. blažu uglatost. Imajući na umu tvrdi materijal, u kojem je ispisan natpis, sigurno je, da je tip slova ispao ispod klesarovih ruku uglatiji nego što je bio njegov uzorak. Ali ne samo u toj osnovnoj crti, nego i u drugim grafičkim osobinama ovaj natpis pokazuje starinu i prelaznost, jer tu dolaze stariji i relativno mlađi tipovi glagoljskih slova; stariji su na pr. znakovi za glas m = <znak>, v = <znak>, d = <znak> i poluglas = <znak>. Upotrebljavaju se različiti znakovi za isti glas, tako na pr. za glas a dolazi i redovni <znak> kao i samo s naše ploče poznati znak <znak>. Isto tako samo je s naše ploče poznat znak <znak> za v i <znak> za poluglas. Napokon ima tu i nekoliko latinskih slova, a to su M, I, N, O, T; koja dolaze uporedo s glagoljskima za iste glasove. Paleografski dakle naša ploča pokazuje staro i prelazno doba, a s krčkim natpisom čini čvrstu vezu između hrvatske i starobugarske glagoljice i pokazuje, dapotječe iz vremena, kad se još nije ustalila hrvatska glagoljica. Od rukopisnih glagoljskih spomenika najsrodniji su baščanskoj ploči Bečki listići (v.), koji se stavljaju u 11. st. i kojima trag vodi u Hrvatsku. Iz paleografskih razloga baščanski se natpis može dakle također datirati početkom 12. st.
Jezik B. p. u osnovi je starohrvatski, odnosno staročakavski, ali i on je neustaljen i prelazan. Hrvatski su naročito vokali, jer, su već svi nosni zamijenjeni usnenima, tek jedan put dolazi nosni znak <znak> (u riječi »svoje«); karakterističan je i hrvatski oblik »poreče« i »moli« (bez t na kraju), tek evo niže riječi »živet’«. Pisar je dakle pod utjecajem crkvenoslavenske grafike i jezika, kako to pokazuju i riječi: az, iže, svetaja. Za ostale oblike, kojima se jezik ploče razlikuje od današnjega jezika, možemo u glavnom reći, da su to još starohrvatske osobine; riječ crĕk<znak>v<znak> je u čakavskom obliku.
Povijesni sadržaj. Ploča je jamačno pisana u ono doba, na koje se odnosi drugi dio natpisa, t. j. oko g. 1100; tada je dakle građena crkva sv. Lucije. U to doba prilike su u hrvatskoj državi nesređene, pa se neki hrvatski otoci podvrgavaju mletačkoj vlasti, a i sam Krk negdje 1115 ili 1116, stoga opat Dobrovit za sigurnost kleše u kamen Zvonimirovu darovnicu, o kojoj govori prvi dio natpisa. Prvi se dakle dio odnosi na doba vladanja hrvatskoga kralja Zvonimira (1076—1089).
Za benediktince ploča dokazuje, da su oni bili na Krku već za vrijeme kralja Zvonimira; čini se, da su došli iz Osora, a onamo iz Ancone. Ako su ti benediktinci i potekli iz Italije, njihovi su se samostani morali brzo pohrvatiti u hrvatskoj sredini, tako da im i opati nose hrvatska imena (Držiha i Dobrovit) i da natpis klešu hrvatskim jezikom i glagoljskim slovima. To je ujedno dokaz, da je u to doba glagoljica na Krku posve obično pismo, kad njime pišu i ovi zapadnjaci; posebno upliv crkvenoslavenskoga jezika na njihovu natpisu pokazuje, da je njima taj jezik i predobro poznat, dakle da oni i službu Božju vrše tim jezikom. Sjetimo se, da i legenda Tome Arciđakona o pseudobiskupu krčkom Zdedi (1063) govori o njegovu suradniku opatu Potjehi (Potepi) i da 1252 papa Inocencije IV. legalizira slavensko bogoslužje omišaljskih benediktinaca (na Krku), kojim da su se služili oni i njihovi predšasnici, jer da oni drugog jezika ne znaju. Krčki su dakle benediktinci i prije i poslije g. 1100 bili glagoljaši, što dokazuju i drugi spomenici. U ono doba, kad je Dobrovit klesao ploču i gradio crkvu, bilo je jamačno u svetolucijskom samostanu devetero braće, a njihov je samostan činio jednu zajednicu sa samostanom u Otočcu; tek mi danas ne znamo sa sigurnošću kazati, koji je upravo to Otočac. Ovaj samostan u Baški (Jurandvoru) ostao je u rukama regularnih benediktinskih opata do 1457, a odonda je postao laička nadarbina, iako su još neko vrijeme u njem boravili samostanci. Danas titulu opata sv. Lucije nosi krčki biskup. Samostanu nema gotovo ni traga, a crkva još stoji.
Kralj Zvonimir bio je dakle prijatelj benediktinaca glagoljaša, kad im je dao zemlju za zidanje crkve. Ploča svjedoči, da je za Zvonimirova vladanja otok Krk pripadao hrvatskom kraljevstvu kao i kasnije 1100, kad je ploča bila pisana. Iz nje saznajemo za imena dvojice župana Zvonimirova vremena, i to župe Krbavske i Lučke, kao i za kraljeva opunomoćenika Vitoslava; nadalje saznajemo, da je 1100 vladao cijelom krajinom, u koju je spadao i otok Krk, neki knez Kozmat (Kuzma), tek ne znamo, koja je to bila krajina i koji knez. Može biti, da je to onaj Kuzma, koji je bio prisutan kod krunjenja kralja Kolomana 1102 u Belgradu te vladao u ime istoga Kolomana; a nameće se sumnja, nije li on iz porodice, koja je postala maticom krčkih knezova Frankopana kao i onaj »slavni« Dragoslav iz dobrinjske listine od 1100.
Od svega je za Hrvate najdragocjeniji onaj redak: Zvonimir (ili točnije Z’v’nimir’) kralj hrvatski (ili točnije hr’vat’sk’), jer se tu prvi put u hrvatskoj povijesti spominje hrvatsko ime na hrvatskom jeziku i jer tu prvi put dolazi na hrvatskom jeziku naslov jednoga hrvatskoga kralja: kralj hrvatski, i to zajedno s hrvatskim oblikom kraljeva imena, koje također dolazi ovdje prvi put u hrvatskom jeziku. Ima naime i starijih spomenika i napisa, koji nose naslov hrvatskoga kralja, ali ti su spomenici latinski.
Opće značenje. Hrvatima je Baščanska ploča velika dragocjenost. Ona je prije svega najstariji ili jedan od najstarijih spomenika hrvatskog jezika i glagoljskog pisma, koje je neko vrijeme bilo postalo tipično hrvatskim pismom; ona je najstariji hrvatski spomenik hrvatskom imenu i hrvatskom kralju. Baščanska ploča ujedno je simbol hrvatske kulturne samosvojnosti: zapadnjaštva u hrvatskom narodnom ruhu. Ona je simbol hrvatstva, te je inspirirala hrvatske duhovne vođe i pjesnike (Kranjčevića i Nazora).
LIT.: Osim već citirane literature vidi: V. Štefanić, Opatija sv. Lucije u Baški, Zagreb 1937 (iz Croatia sacra, 1936) i ondje navedenu literaturu; F. Šišić, Priručnik izvora hrvatske historije, Zagreb 1914; Isti, Povijest Hrvata u vrijeme narodnih vladara, Zagreb 1925; F. Barbalić, Baščanska ploča, Narodne novine 1934, br. 243—248; D. Kniewald, Baščanska ploča u Zagrebu, Bog. smotra, XXII. V. Š.